02.Durch den Monsun

C£ Cl!p £$t $up£r VOu$ £n P£n$$£z kO! ?

*** Durch n M0n$un ***

D
as Fenster öffnet sich nicht mehr
hier drin ist es voll von dir und leer
u
nd vor mir geht die letzte Kerze aus.
i
ch warte schon ne Ewigkeit
endlich ist es jetzt soweit
da draen ziehen die schwarzen Wolken auf.

{
Refrain:}
I
ch muss durch den Monsun
H
inter die Welt
Ans Ende der Zeit bis kein Regen mehr fällt
Gegen den Sturm am Abgrund entlang
u
nd wenn ich nicht mehr kann denk ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den Monsun

Dann wird alles gut

E
in halber Mond versinkt vor mir
war der eben noch bei dir ?
U
nd hält er wirklich was er mir verspricht ?
I
ch weiss das ich dich finden kann
Hör deinen Namen im Orkan
I
ch glaub noch mehr dran glauben kann ich nicht

{Refrain:}
I
ch muss durch den Monsun
Hinter die Welt
Ans Ende der Zeit bis kein Regen mehr llt
Gegen den Sturm am Abgrund entlang
u
nd wenn ich nicht mehr kann denk ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Weil uns einfach nichts mehr halten kann
Durch den Monsun

He
y !
Hey !

I
ch kämpf mich durch die Mächte
hin
ter dieser Tür
werde sie besiegen
Und dannhrn sie mich zu dir

Da
nn wird alles gut
Dann wird alles gut
Wird alles gut
Alles gut

I
ch muss durch den Monsun
H
inter die Welt
Ans Ende der Zeit bis kein Regen mehr llt
Ge
gen den Sturm am Abgrund entlang
u
nd wenn ich nicht mehr kann denk ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
We
il uns einfach nichts mehr halten kann
Dur
ch den Monsun
D
urch den Monsun

Da
nn wird alles gut
D
urch den Monsun
Dann wird alles gut

*** traduction ***

*** Par La Mousson ***

La fenêtre ne souvre plus
C
'est rempli de toi et en me temps vide
Et devant moi, la dernre bougie s'éteint
J
'attends depuis une éterni
Enfin ça y est
D
ehors les nuages noirs arrivent

R
efrain :
J
e dois traverser la mousson,
D
e l'autre côté du monde
J
usqu la fin des temps, jusqu se qu'il ne pleuve plus
Contre l'orage, au bord du précipice
Et quand je ne peux plus j'y pense
A travers la mousson

L
a demi-lune disparait devant moi
A-t-elle passé près de toi
Tient elle vraiment se qu'elle promet ?
Je sais que je peux te trouver
J'entends ton nom dans la tempête

Refrain :

A un moment ou un autre nous courerons l'un vers l'autre
Parce que rien ne nous retiens
A travers la mousson

Je lutte à travers les nuits contre ces puissances, derrre cette porte
Je les vaincrai et alors elles me conduiront vers toi

A
lors tout finira bien... .

# Posté le lundi 09 avril 2007 13:19

Modifié le lundi 09 avril 2007 13:56

03. Leb Die Sekunde

VOu$ £n P£n$$£z kO! ?
Pas d£ cl!p dOnc j£ m£t la chan$On

*** Leb Die Sekunde ***

Ab heute sind die Tage nur noch halb so lang
zum lachen gibt es gar nichts mehr
g
estern war vor 100.000 Jahren
m
orgen weiß es keiner mehr
ab heute wird die Uhr durch 'nen countdown ersetzt
die Sonne scheint auch in der Nacht
Schuldigung ich hab mal eben nachgedacht
Doch dar ist jetzt wirklich
keine Zeit
k
eine Zeit
keine Zeit
k
eine Zeit

{Refrain:}
L
eb die Sekunde
hier und jetzt
h
alt sie fest
Leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest

Sonst ist sie weg
sonst ist sie weg

Ab heute gibt es jeden Tag 'ne neue Welt
Planeten sind im Ausverkauf
die ganze Galaxie wird ruhig gestellt
und Zeit rast durch einen Schnelldurchlauf
scheiß auf gestern und erinner dich an jetzt
bevor du es vergessen hast
Schuldigung ich hab mal eben drüber nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich
k
eine Zeit
keine Zeit

{Refrain:}
Leb die Sekunde
h
ier und jetzt
halt sie fest
leb die Sekunde
hi
er und jetzt
h
alt sie fest

Die Zeit läuft
d
ie Zeit läuft
die Zeituft
halt sie auf
Zeituft
Zeit läuft
Zei
t läuft
Z
eit läuft
Z
eit läuft
Zeituft

{
Refrain:}
Le
b die Sekunde
hier und jetzt
h
alt sie fest
leb die Sekunde
hier und jetzt
ha
lt sie fest

S
onst ist sie weg
s
onst ist sie weg
Zeit läuft
hal
t sie fest

**
* Traduction ***

**
* Profite de l'instant présent ***


A
partir d'aujourd'hui les journées raccourcissent
Il n'y a plus aucune raison de rire
Hier c'était il y a 100 000 ans
D
emain plus personne ne s'en souviendra
A
partir d'aujourd'hui un compte à rebours remplace les horloges
Le soleil brille même la nuit...
E
xcuse moi, je crois que je pense un peu trop, Mais désormais le temps presse, il n'y vraiment pas de temps à perdre - pas le temps - pas le temps

Profite de chaque seconde
Ici et maintenant - retiens-la
Profite de chaque seconde
Ici et maintenant- retiens-la
Sinon elle est perdue - sinon elle est perdue

A partir d'aujourd'hui un nouveau monde nt chaque jour
O
n brade les planètes
On met la galaxie sous calmants
Le temps passe à toute vitesse
Oublie hier et concentre-toi sur maintenant
Avant de l'avoir oublié.
Excuse-moi - jtais en train de fléchir et de me prendre la te, mais
L
e temps passe - le temps passe - le temps passe
Retiens-le!
Le temps passe ...

# Posté le lundi 09 avril 2007 13:26

Modifié le lundi 09 avril 2007 13:59

04. Rette Mich

C£tt£ chan$On £$t $up£r vOu$ £n p£n$$£z kO! ?

*** Rette Mich ***

Zum ersten mal alleine in unserem Versteck
ich seh noch unsre Namen an der Wand
und wisch sie wieder weg
ich wollt dir alles anvertrauen
warum bist du abgehauen?
komm zurück nimm mich mit
Komm und rette mich ich verbrenne innerlich
komm und rette mich ich schaffs nich ohne dich
komm und rette mich rette mich rette mich
u
nsre Träume warn gelogen und keine Träne echt

sag das das nicht wahr ist sags mir jetzt
vielleicht hörst dus irgendwie - im Radio
H
örst du mich rst du mich nicht?

K
omm und rette mich ich verbrenne innerlich
komm und rette mich ich schaffs nicht ohne dich
Rette mich dich und mich dich und mich dich und mich
Ich seh noch unsre Namen an der Wand
und wisch sie wieder weg
u
nsre Träume warn gelogen und keine Träne echt
rst du mich hörst du mich nicht

Komm und rette mich rette mich
Ko
mm und rette mich ich verbenne innerlich
k
omm und rette mich ich schaffs nicht ohne dich
r
ette mich rette mich rette mich rette mich

*** Traduction ***

*
** Sauve Moi ***

Pour la première fois seul dans notre cachette
J
e distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main.
J
e voulais tout t'expliquer
Pourquoi t'es-tu sauvée ?
Reviens - emmène-moi avec toi

Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi sans toi je n'y arrive pas
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
Dis-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant.
P
eut-être entends-tu quelque part
M
on S.O.S lancé à la radio...
M'entends-tu oui ou non ?

Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi je ne m'en sortirai pas sans toi
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Toi et moi - toi et moi - toi et moi -
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sinre
M'entends-tu oui ou non ?

# Posté le lundi 09 avril 2007 13:31

Modifié le lundi 09 avril 2007 14:01

05. Freunde Bleiben

$up£r c£tt£ chan$On vOu$ a!m£r ?


*** Freunde Bleiben ***

du bist das was ich nicht sein will-
du wärst lieber tot als bill
leck' mich doch - danke ist nicht tig
keine ahnung was es ist -
was mich anpisst wenn du da bist
arschgesicht - nimm' das nicht persönlich

ich rede nicht so'n scheiß wie du
s
teh' nicht auf die gleichen bands wie du
das ist ok für mich
a
ber tu mir nur diesen einen gefallen

b
itte lass uns keine freunde bleiben
i
st mir lieber wir können uns nicht leiden
n
iemals einer meinung sein
ist besser als sich anzuschleimen
l
ass uns lieber keine freunde bleiben


das ist doch ok für dich - oder nicht
ahne typen wie dich und mich
wär's doch langweilig

jeden tag muss ich dich seh'n-
und die anderen die dich versteh'n
du bist der geilste unter vollidioten
nietenketten und tattoo-
mami läßt das alles zu
d
afür trägst du papis lange unterhosen

ich trage nicht so'n scheiß wie du
ste'h nicht auf die gleichen frau'n wie du
das ist ok für mich
a
ber tu mir nur diesen einen gefallen

da
s ist okr dich - oder nicht
ohn
e typen wie dich und mich wär's doch langweilig
t
u mal nicht so nett sonst kriegst du richtig
ich hätt' da noch'n gut gemeinten rat an dich...

**
* Traduction ***

*
** Restons Amis ***

Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d'être moi, Bill,
Va te faire foutre merci, sans façon
Je
ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas
Pauvre con – ne le prends pas personnellement.
Je
ne raconte pas des conneries comme toi
Je n'aime pas les mêmes groupes que toi,
Moi, de toute manre, ça me va, peut importe, mais fais moi plaisir...

Par pit, ne restons pas amis
Ca m'arrangerait, on ne peut pas s'encadrer
N
e jamais être du me avis vaut mieux que de faire l'hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis

C
'est d'accord pour toi ou pas ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l'ennui total.
J
e te croise tous les jours avec ta bande d'abrutis,
Au royaume des crétins, tu es le roi,
C
haînes, colliers à rivets et tatouages - maman t'autorise tout ça ?
E
t avec ça tu portes aussi les calons longs de papa ?

J
e ne porte pas de fringues pourries comme toi
Je m'en tape des nanas que tu dragues
Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir...

Ca t'arrange bien aussi - pas vrai ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l'ennui total
Arrête d'en faire des tonnes ou je t'en colle une autre...
E
t si je peux me permettre un dernier petit conseil...

# Posté le lundi 09 avril 2007 14:07

06.Ich bin nicht ich

C£tt£ chan$On £$t $up£r vOu$ a!m£r ?

*** Ich bin nicht ich ***

m
eine augen schaun mich müde an
u
nd finden keinen trost
ich kann mich nicht mehr mmit ansehen bin ichlos
alles was hier mal war
kann ich nicht in mir finden
alles weg- wie im wahn
ich seh´mich immer mehr verschwinden

Refrain

ich bin nicht ich wenn du nicht bei mir bist
bin ich allein
und das was jetzt noch von mir übrig ist
will ich nicht sein
draussen hängt der himmel schief
und an der wasnd dein abschiedsbrief
ich bin nichtt ich wenn du nicht bei mir bist
bvin ich allein

ich weiß nich´mehr wer ich bin-
und was mir noch wichtig ist
d
as ist alles irgendwo ,wo du bist
o
hne dich durch die nacht-
i
ch kann nicht mehr in mir finden
was hast du mit mir gemacht
d
u sst mich immer mehr verschwinden

ich bin nicht ich wenn du nich bei mir bist-
b
in ich allein
u
nd das was jetzt noch von mir übrig ist -
will ich nicht sein
draen hängt der himmel schief
u
nd an der wand dein abschiedsbrief
ic
h bin nicht ich wenn du nicht bei mir bist
will ich nicht mehr sein

ich
s mich langsam auf-halt mich nicht mehr aus
ich krieg dich einfach nicht mehr aus mir raus
e
gal wo du bist-komm und rette mich
i
ch bin nicht ich wenn du nicht ......

R
efrain

***
Traduction ***

*
** Je Ne Suis Pas Moi ***

Mes yeux sont fatigués et cherchent du réconfort
J
e n'arrive plus à me regarder – vidé de moi-même
Tou
t ce qu'il y avait en moi - je ne le trouve plus ,
T
out a disparu. Comme dans un lire je me vois en train de disparaître peu à peu

Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Et le peu qui reste encore de moi - je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l'orage, au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul

Je ne sais plus qui je suis - ni ce qui importe encore
T
out ça a disparu avec toi
Sans toi je traverse la nuit - je ne trouve plus rien en moi
Qu'as-tu fait de moi je me vois dispartre peu à peu

Je ne suis pas moi quand tu n'es pas avec moi - je suis si seul
J
e ne veux pas être ce qui reste de moi
D
ehors le ciel bascule et au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas auprès de moi - je ne veux plus exister

J
e me dissous lentement - je ne me supporte plus
Je n'arrive pas à me détacher de toi
O
ù que tu sois - viens et sauve-moi
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là.

# Posté le lundi 09 avril 2007 14:11